洋画や海外ドラマを見る場合は字幕放送ですか?
それとも吹替版を見ますか?
若い頃は、字幕放送で字幕を読みながら洋画やドラマを見ていたのですが、最近は字幕放送では洋画やドラマを見た気がしなくなってきました。
字幕放送を見るには、字幕を読みながら映像を確認しながらストーリーを考えたり推理したりして楽しむのですが、その字幕を読みながら映像を確認するのがちょっと疲れてしまうようになってきたからです。
ですから、洋画を二本つづけて見ることは出来ません。
字幕を読んでいると映像に集中出来ないので、意図されている映像があっても気づかない場合があるし、字幕を読むのに必死なので映像を楽しむ余裕が無いと言うのが現実です。
ですから、字幕放送では洋画や海外ドラマを見た気にならないのです。
メリット
(ただし、翻訳されていないのでそのニュアンスは解らない)
デメリット
吹替版のメリット・デメリット
字幕放送のメリット・デメリットの真逆と言うことになります。
但し、声優さんが吹き替えをしている場合は、吹替版を見ていても違和感はありません。
逆に、吹替版ばかり見ていると声優さんの声になれてくるので、あの俳優さんの吹き替えの声はこの声優さんだと言うことになり、逆に安心して洋画やドラマを見ることができます。
でも、たまに声優さんで無くて国内の有名人等が吹替えをしている場合もあります。
その場合は、やはり違和感がある場合もあります。
しかし、慣れてくるとどうしても俳優さんの声その物を聞かないと洋画やドラマを見た気がしないと言う事も無いと思います。
吹替版であれば、テレビに釘付けにならなくても楽しむ事が出来るので手軽です。
お出かけで洋画を見にゆくなら、集中して映画を見ないと勿体無いので、ながら映画なんて出来ませんが、家でならながら映画もいいんじゃないかと思います。
洋画や海外ドラマを見ながら、パソコンを確認する、スマホを確認する、妻と話しをするなど、吹替版ならテレビから目を離しても十分内容が理解出来ますからね。
それに、家でテレビを見ていると電話が掛かってきたり、犬がガサガサしたり、子供が話しかけたり色んな事があるので余計に集中出来ません。
ですから、私は吹替版がお手軽で楽なのです。
吹替版に慣れれば、声優さんの声の違和感も無くなってくるし、必死でテレビの字幕を追いかける必要も無いし、ながらTVなら数多くの映画やドラマを楽しむ事が出来ます。
音声もサラウンド効果もありますから、吹替版なら映画の臨場感が無いという事もありません。
十分ホームシアターでも満足出来ると思います。
それは、全ての洋画の吹替版が無いという事です。
ある程度メジャーな洋画は吹替版となっているのですが、それ以外は少ないです。
海外ドラマも同じですね。
しかも、動画配信サービスを利用したりすると吹替版の洋画やドラマがあるのに配信していない場合もあるので、それが困るのです。
もっと沢山の吹替版が出回ってくればより楽しめるのではないかと思います。
最近は、吹替版の需要も高くなってきていると先日何かで聞きましたが、それが事実であればこれからもっと吹替版が出て来る可能性もありますので、楽しみですね。
洋画や海外ドラマは絶対字幕放送だと思っておられる方は、一度吹替版を試されては如何ですか、もっと楽に洋画や海外ドラマを楽しむ事が出来ますよ。
関連記事
それとも吹替版を見ますか?
若い頃は、字幕放送で字幕を読みながら洋画やドラマを見ていたのですが、最近は字幕放送では洋画やドラマを見た気がしなくなってきました。
何故字幕放送では見た気にならないのか
字幕放送を見るには、字幕を読みながら映像を確認しながらストーリーを考えたり推理したりして楽しむのですが、その字幕を読みながら映像を確認するのがちょっと疲れてしまうようになってきたからです。
ですから、洋画を二本つづけて見ることは出来ません。
字幕を読んでいると映像に集中出来ないので、意図されている映像があっても気づかない場合があるし、字幕を読むのに必死なので映像を楽しむ余裕が無いと言うのが現実です。
ですから、字幕放送では洋画や海外ドラマを見た気にならないのです。
字幕放送のメリット・デメリット
メリット
- 出演の俳優の声をそのまま聴くことが出来る
- その俳優の声の演技を確認することができる
(ただし、翻訳されていないのでそのニュアンスは解らない)
デメリット
- 翻訳を見ながら映像を見るので、映像を集中して見ることが出来ない
- 映像の中にヒントが隠されていても気づかない場合がある
- テレビ画面から目を離すと何をしゃべっているのかが解らなくなる
- ながらテレビが出来ない
吹替版のメリット・デメリット
字幕放送のメリット・デメリットの真逆と言うことになります。
但し、声優さんが吹き替えをしている場合は、吹替版を見ていても違和感はありません。
逆に、吹替版ばかり見ていると声優さんの声になれてくるので、あの俳優さんの吹き替えの声はこの声優さんだと言うことになり、逆に安心して洋画やドラマを見ることができます。
でも、たまに声優さんで無くて国内の有名人等が吹替えをしている場合もあります。
その場合は、やはり違和感がある場合もあります。
しかし、慣れてくるとどうしても俳優さんの声その物を聞かないと洋画やドラマを見た気がしないと言う事も無いと思います。
吹替版であれば、テレビに釘付けにならなくても楽しむ事が出来るので手軽です。
お出かけで洋画を見にゆくなら、集中して映画を見ないと勿体無いので、ながら映画なんて出来ませんが、家でならながら映画もいいんじゃないかと思います。
洋画や海外ドラマを見ながら、パソコンを確認する、スマホを確認する、妻と話しをするなど、吹替版ならテレビから目を離しても十分内容が理解出来ますからね。
それに、家でテレビを見ていると電話が掛かってきたり、犬がガサガサしたり、子供が話しかけたり色んな事があるので余計に集中出来ません。
ですから、私は吹替版がお手軽で楽なのです。
吹替版に慣れれば、声優さんの声の違和感も無くなってくるし、必死でテレビの字幕を追いかける必要も無いし、ながらTVなら数多くの映画やドラマを楽しむ事が出来ます。
音声もサラウンド効果もありますから、吹替版なら映画の臨場感が無いという事もありません。
十分ホームシアターでも満足出来ると思います。
吹替版で一番困ったことが
それは、全ての洋画の吹替版が無いという事です。
ある程度メジャーな洋画は吹替版となっているのですが、それ以外は少ないです。
海外ドラマも同じですね。
しかも、動画配信サービスを利用したりすると吹替版の洋画やドラマがあるのに配信していない場合もあるので、それが困るのです。
もっと沢山の吹替版が出回ってくればより楽しめるのではないかと思います。
最近は、吹替版の需要も高くなってきていると先日何かで聞きましたが、それが事実であればこれからもっと吹替版が出て来る可能性もありますので、楽しみですね。
洋画や海外ドラマは絶対字幕放送だと思っておられる方は、一度吹替版を試されては如何ですか、もっと楽に洋画や海外ドラマを楽しむ事が出来ますよ。
関連記事
- 衛星放送(CS)が突然見れなくなってしまった!どうしよう:その1
- 衛星放送(CS)が突然見れなくなってしまった!どうしよう:その2
- フレッツ・テレビに決めたその理由:環境と費用を分析する
- フレッツ光とフレッツテレビの申し込みから工事・視聴までの流れを実体験
- eo光の残置撤去:eo光引込線残置承諾書のひな型とは